期刊文献+

静态化:动词名化的中译英新闻翻译策略

下载PDF
导出
摘要 概念隐喻中的动词名化能应用于中译英的新闻翻译中。本文首先概述了名化现象在功能语言学上的本质、功能,然后针对实际的新闻译文,用名化功能之一的静态化功能对新闻译文的名化现象分类,并分析其中翻译的特点,以期能从名化角度对中译英新闻翻译策略的研究提供一些见解。
作者 邓蓓
机构地区 西南交通大学
出处 《成都大学学报(社会科学版)》 2007年第1期100-103,共4页 Journal of Chengdu University (Social Sciences)
  • 相关文献

参考文献17

  • 1[1]Halliday,M.A.K.1996.Things and relations:regrammaticizing experience as technical
  • 2[2]knowledge.In Martin,J.R.and Veel,R.(Eds.),Reading Science:Critical and Functional
  • 3[3]Perspectives on Discourses of Science.London:Edward Arnold.
  • 4[4]Halliday,M.A.K.1999.The grammatical construction of scientific knowledge,In Favretti,
  • 5[5]Giorgio Sandri and Roberto Scazzieri (Eds.),Incommensurability and Translation.UK:
  • 6[6]Edward Elgar Publishing Limited.
  • 7[8]Interim Procedures on the Establishment of Foreign-funded Convention and Exhibition Companies.(No.4,2005,January 27).Beijing Review.
  • 8[9]Measures for the Administration of Commercial Franchise Operations.(No.6,2005,February 10).Beijing Review.
  • 9[10]Regional Autonomy for Ethnic Minorities in China (Ⅱ).(No.11,2005,March 17).Beijing Review.
  • 10[11]Report on The Work of The Government (Ⅰ).(No.14,2005,April 7).Beijing Review.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部