摘要
由于思维模式的差异,英汉段落在组织上体现出明显的差异。在统一性的问题上,汉语段落显然要宽容得多,螺旋式的展开方式使汉语段落可以“迂回而言它”;英语段落则单刀直入,不容许任何偏离主题的句子出现,内容上高度统一。连贯性在汉语中更多地以“意合”的方式来体现;英语段落则使用显性手段明确地做出标记。多数汉语段落的完整性要跨自然段来实现;英语的自然段则往往就是意义段甚至可以等同于小文章,结构上很完整,圆满地交待清楚主题思想。
Differences in thought patterns lead to distinctive features in Chinese and English paragraph organization. As to paragraph unity, Chinese is more tolerant of content going around the central idea, while an English paragraph is highly unified and hence hits the nail on the head and excludes any irrelevant sentence. Coherence in Chinese paragraphs is realized by means of parataxis; English paragraphs use linguistic markers to indicate the links between sentences. More than one Chinese paragraph elaborates on one central idea, but details of one central idea.are worked out and completed in the same English paragraph, which makes the English paragraph similar to a mini essay.
出处
《浙江教育学院学报》
2006年第6期76-80,共5页
Journal of ZHEJIANG Education Institute
关键词
段落组织
差异性
统一性
连贯性
完整性
paragraph organization
differences
unity
coherence
completeness