摘要
文章探讨了中英两种语言数词短语的构词规律,认为汉语数词构词能力极强,数字多是对称并列使用、和动词或名词构成固定短语,且任意两个相连数字可组成数词成语。而英语数词构词能力弱,数字组合构成有限,多和介词构成短语,有时需通过语法或句子构成。在进一步分析了数词短语的表达意义、文化渊源的基础上,提出如下翻译策略:1.遵循民族性原则。2.直译配合借用。3.力求语义对等。4.直译加备注。
This paper compares the two numeral phrases systems of English and Chinese in terms of their constructions, meanings and cultural origins, with the purpose of predicting and interpreting the causes of difficulties in translating numeral idioms and compound words, The author puts forward some translation principles in order to benefit both language teaching and learning.
出处
《雁北师范学院学报》
2006年第6期75-77,共3页
Journal of Yanbei Teachers College
关键词
数词短语
文化渊源
比较
翻译
numeral phrases
cultural origins
comparison and contrast
translation