摘要
习语是语言的瑰宝与精华,其用词精炼,含义深刻,妙趣横生,能给人带来美的感受。因为习语蕴含了丰富的语言文化,在翻译时不仅要设法保留和传达原文特有的寓意,还应根据翻译语言的文化特点,对不同的源语作相应的艺术加工,以真正实现跨文化交际的目的。
Idioms are "gems" of the English language. They are pithy in wording and rich in meaning. Being full of humor and wit, they also carry a feeling of beauty. Because the idioms are endowed with rich cultural elements, the translators should not only try to preserve the original meanings and try to express them in the target language, but also make necessary processing of them when necessary, so that cross-cultural communications could be better bridged.
出处
《中国农业大学学报(社会科学版)》
2006年第4期79-83,共5页
Journal of China Agricultural University;Social Sciences
关键词
英文习语
语义特征
中英对译
English idioms
Semantic attributes
Translation method from English to Chinese and vice versa