摘要
英汉语言连贯成篇往往都依靠语法手段,但它们使用的具体方式却多不同,如英语用时体形式,译成汉语却要用替代方式;这种差异还会超出“语法”的范畴,即英语(或汉语)用的是某种语法连接方式,译成汉语(或英语)则要靠词汇手段、逻辑手段或隐性连贯之类。由于英汉语语法差异之大,所以它们的语法连接问题特别值得作一实际的比较。
The coherent structuring of a text in English is mostly based on grammatical devices. What is used to structure the coherence in English, nevertheless, is different. For example, when translating the "tense and aspect" in English grammar into Chinese, one has to use "substitution". Another difference in mutual translation between English and Chinese may go beyond "grammatical" category, which shows if some grammatical connective ways in English or Chinese are translated, one has to employ lexical, local or implicit coherence to replace the original structure in the source text. The great differences in grammatical presentation between English and Chinese are worthwhile to make a detailed comparative study.
出处
《西南政法大学学报》
2006年第6期113-119,共7页
Journal of Southwest University of Political Science and Law
关键词
语法连接
差异分析
翻译对比
grammatical connection
analysis of difference
translation contrast