摘要
作为最具有民族特色的文化词,考察了《圣经》中的God与中国的“上帝”和“神”各自所负载的文化内涵后发现,God在宗教形象和文化内涵上并不等同于中国的上帝或神;在这种跨文化词的翻译中,所谓的“神”已不再具有它原始的文化内蕴,而是演变成了西方的God和中国的“上帝”和“神”的形象复合体。由此可见,这样的跨文化词的解读和翻译应该是一个跨文化交际的问题。论文指出文化词的翻译是一个复杂的历史性和交际性的问题,并提出了异化翻译的策略,这有利于加强本土意识,凸现民族文化的特色。在世界经济、文化全球化的浪潮中,避免卷入到文化殖民霸权的意识中去,在各民族文化间的交融和互补方面有着重要的现实意义。
As for the typical folkloric lexicon, the cultural connotation of God in Bible and Shangdi or Shen in Chinese folklore is profoundly probed in this paper before they are found in great difference in the religious image and cultural connotation. In the process of the translation, they deviate far from the cultural connotation of the source language. Instead, they are developed into the combination of the source culture and the target one. Asa result, the redefinition and translation of such cross -cultural lexicon should be regarded as cross- cultural communication. In this paper, the historical and communicational complex is pointed out with a sound method - alienation, focusing on the source culture, to tackle the problems in the translation, which is helpful to strengthen the locality consciousness to protrude the characteristics of the national culture. It is of great significance in the current globalization of economy and :culture, so as not to be involved into the hegemonism and bring in bright future for the perfect harmony and mutual cooperation of the various cultures in the modem world.
出处
《怀化学院学报》
2006年第12期143-146,共4页
Journal of Huaihua University
关键词
GOD
上帝
神
可译性限度
策略
Cod
Shangdi
Shen
the limit of translatability
strategy