摘要
政府机构名称作为专有名词必须专名专用,译名规范、统一,通过考察我国各省市旅游局官方网站发现,“旅游局”译名极不统一,混乱程度令人瞠目;以“局”的释义为例探讨几部权威汉英词典尚存的疏漏以及它们对译名潜在的负面影响,揭示词典编纂学有待完善的一个侧面。文章最后就如何统一和规范当前我国译名问题提出几点建议。
The proper name of a government organization is unique and its translations must be standardized and consistent; however, an exploration of the English versions of the official websites of tourism administrations at provincial level across China reveals a surprising inconsistency of the English translations of lüyoujü. The paper then analyzes the entries of lüyoujü in a couple of Chinese- English dictionaries and reveals some imperfection inside, which is likely to mislead translators. Thus, to uniform and standardize the translation of government organizations like lüyoujü some suggestions have been proposed.
出处
《云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)》
2007年第1期39-42,共4页
Journal of Yunnan Normal University(Teaching & Studying Chinese as a Foreign Language Edition)
关键词
旅游局
译名
汉英词典
lüyoujü
translation of proper names
Chinese-English dictionary