摘要
中国古典诗词的英译存在着局限性。全文主要从“三美”,即“音美、形美、意美”三个方面详细分析了古诗英译存在的局限性。同时指出古诗英译的可译限度是可变的,它随译者的主观能动性、文化交流的深化和翻译技巧的积累而呈现开放性。
The translation of Chinese classical poetry has limitations, This essay analyses this problem from three aspects the beauty of sense, the beauty of sound and the beauty of form. The limits are open with the deepening cultural communication, the translator's subjective dynamics and the accumulation of translation skills.
出处
《西北农林科技大学学报(社会科学版)》
2007年第1期126-130,共5页
Journal of Northwest A&F University(Social Science Edition)
基金
丽水学院青年基金
关键词
中国古诗
可译
不可译
可译限度
Chinese classical poetry
translatability
untranslatability
limits of branslatability