摘要
文学作品名审美信息的传递是译者在文学作品名翻译中经常要面对的问题。根据接受美学理论,译者的接受过程首先是一种审美的过程,在文学作品名翻译过程中,译者作为审美主体,对原名和原作(审美客体)的理解和审美判断,对译文读者审美能力和审美接受的审慎辨别,最终导致了原名审美信息在传递中的复制、损失和替代。
Translators are frequently in a sort of wrestle to bring out the aesthetic information embodied in titles of original literary works. First and most importantly, translators' reception process is an aesthetic experience in the light of Reception Aesthetics, In the whole process of translating titles of literary works, the translators' aesthetic understanding and judgment of the original work and its title as well as their discreet discernment of the aesthetic taste and reception on the part of the translated work' s readers determine how the aesthetic information borne in the original title may be conveyed, with some part retained, some segment lost or replaced.
出处
《西北农林科技大学学报(社会科学版)》
2007年第1期131-136,共6页
Journal of Northwest A&F University(Social Science Edition)
关键词
审美信息
接受美学
审美主体
审美客体
审美信息的传递
文学作品名
翻译
aesthetic information
reception aesthetics
aesthetic subject
aesthetic object
the conveyance of aesthetic information
title of literary works
translation