期刊文献+

英汉习语中的文化差异与译文的“神似”

The Cultural Differences Between Chinese and English Idioms and the Spiritual Similarity of Translation
下载PDF
导出
摘要 习语是语言的重要组成部分,它不但能够用简洁有力的语言把丰富的思想内涵精辟地表达出来,而且还可以传达大量包容民族、历史和地域色彩的文化信息。虽然英汉两种语言的习语都具有言简意赅、寓意深刻、富有哲理的特点,但是,由于这两种语言有着完全不同的历史传统和社会文化背景,习语运用上的价值取向和思维联想不尽相同,因此,如何翻译好习语,使习语在译文中有“神似”原文之效,是译者必须探讨的问题,也是提高译文质量的一个重要保证。 Idioms embrace abandent information including natioality, hiatory, culture, etc.. Different culture develop different ways d expression, so how to translate idioms to make them alike in spirit to their source counterparts requires translators' serious treatment.
作者 刘葆花 张弨
出处 《成都大学学报(教育科学版)》 2007年第1期59-61,共3页 Journal of Chendu University:Educational Sciences Edition
关键词 习语 文化差异 翻译 神似 idiom cultntral difference translation the spiritual similarity
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献21

共引文献37

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部