摘要
习语是语言的重要组成部分,它不但能够用简洁有力的语言把丰富的思想内涵精辟地表达出来,而且还可以传达大量包容民族、历史和地域色彩的文化信息。虽然英汉两种语言的习语都具有言简意赅、寓意深刻、富有哲理的特点,但是,由于这两种语言有着完全不同的历史传统和社会文化背景,习语运用上的价值取向和思维联想不尽相同,因此,如何翻译好习语,使习语在译文中有“神似”原文之效,是译者必须探讨的问题,也是提高译文质量的一个重要保证。
Idioms embrace abandent information including natioality, hiatory, culture, etc.. Different culture develop different ways d expression, so how to translate idioms to make them alike in spirit to their source counterparts requires translators' serious treatment.
出处
《成都大学学报(教育科学版)》
2007年第1期59-61,共3页
Journal of Chendu University:Educational Sciences Edition
关键词
习语
文化差异
翻译
神似
idiom
cultntral difference
translation
the spiritual similarity