期刊文献+

从《红楼梦》两英译本看归化、异化策略对文化信息的处理 被引量:4

Cultural Information in Two English Versions of A Dream of Red Mansions:A Perspective of Domestication and Foreignization
下载PDF
导出
摘要 翻译实质是不同文化间的交流。翻译中对文化因素的处理一般分为主要以源语文化为归宿的“异化”和主要以目的语文化为归宿的“归化”。本文通过对中国古典名著《红楼梦》两个英译本的比较,分析评述了两位译者在传递不同背景的文化信息方面所采取的归化或异化的翻译策略和方法,以及由此对读者所产生的效果和在目的语文化中所起的作用的不同。本文的研究认为异化策略在保存源语文化特色和传播源语文化遗产方面显得更为有效。 Approaches to cultures involved in translation may be divided into two methods: SL culture oriented and TL culture oriented, that is, foreignization and domestication. Through a comparative study of cultural information translation in the classical Chinese novel, A Dream of Red Mansions, this article analyses the use of these two translation methods and the different effects they make in the TL culture and to the TL readers. Finally the author concludes that the strategy of foreignization works better for effectively preserving and dissimilating the source language cultural peculiarity and heritage to the target reader.
作者 唐洁
出处 《甘肃联合大学学报(社会科学版)》 2006年第4期72-75,共4页 Journal of Gansu Lianhe University:Social Sciences
关键词 异化 归化 翻译 文化 红楼梦 foreignization domestication translation culture A Dream of Red Mansions
  • 相关文献

参考文献5

  • 1[1]Venuti,Lawrence.The Translators Invisibility:A History of Translation[M].London:Routledge Publishing,1995.
  • 2[2]Yang Xianyi,Gladys Yang(trans).A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Languages Press,2001.
  • 3[3]Hawkes,David(trans).The Story of the Stone[M].London:Penguin Books,1973-1980.
  • 4陈历明.从后殖民主义视角看《红楼梦》的两个英译本[J].四川外语学院学报,2004,20(6):110-114. 被引量:24
  • 5[1]文中所引的小说原文均引自曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].长沙:岳麓书社,1987.

二级参考文献26

  • 1宋淇.试评《红楼梦》新英译[A].胡文彬,周雷编.香港红学论文选[C].天津:百花文艺出版社,1982.
  • 2冯庆华.论译者的风格[A]..翻译的理论建构与文化透视[C].上海:上海外语教育出版社,2000.330-342.
  • 3王东风.文化缺省与翻译补偿[A].郭建中编.文化与翻译[c].北京:中国对外翻译出版公司,2000..
  • 4Brower, Reuben. Mirror on Mirror- Translation, Imitation,Parady[M]. Harvard University Press, 1974.
  • 5Foucault, Michel. The Order of Things: An Archaeology of the Human Sciences[M]. New York:Vintage, 1973.
  • 6Gadamer, Gorg. Truth and Method (2nd) [M]. rev.d., Joel Weinsheimer & Donald G. Marshall trans. New York: Crossroad, 1991.
  • 7Hegel, Gorg Wilhelm Friedrich. The Philosophy of History,[M]. rev.ed., trans J. Sibree. New York:Willey,1944.
  • 8Hegel,Gorg Wilhelm Friedrich. Science of Logic [M]. trans.A.V.Miller. New York: Humanity Press,1976.
  • 9Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [ M ]. 2nd revised edn. Multilingual Matters Ltd., 2001.
  • 10Hawkes, Davidtrans, The Story ofthe Stone[M]. Cao Xueqin.Harmonndsworth: Penguin, 1973-1980.

共引文献23

同被引文献32

引证文献4

二级引证文献22

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部