期刊文献+

论双语翻译的认知心理研究——对“翻译过程模式”的反思和修正 被引量:37

Bell's Process Model and the Cognitive Study of Translation
原文传递
导出
摘要 长期以来,翻译理论和翻译研究者大都将兴趣集中在对翻译产品(译品或译作)的描写、解释和争论上,而对译品的产生过程(即翻译的心理过程)的研究尚处在对国外成果的引进和介绍阶段。相关成果颇少,批评性的研究成果更是凤毛麟角。本文通过对"翻译过程模式"及其理论的七点修正和对"主体"研究的再思考,旨在说明:1)翻译过程的实质是心理的而非物质的;2)译品是由过程实现的,译者只有理解过程才有望改进翻译技巧,提高译作水平;3)贝尔的翻译心理模式并非真理,对其进行再认识、再反思将有益于学术心理的不断创新和翻译心理科学的早日建立。 Most researchers of translation in China have been so preoccupied with describing and interpreting Bell's process theory of translation that hardly any effort has been made to subject it to a systematic examination and a critical assessment.Taking this problem into account,the author of this paper undertakes to rethink Bell's process model and comes up with three conclusions:1)translating is by nature a complex cognitive process:2)since target texts result from such a process,its understanding holds the key to improving translation;and 3)Bell's psychological model of translation is necessarily fallible,and a critical reexamination of the model would help to deepen our understanding of the psychology of translation.
作者 刘绍龙
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2007年第1期11-16,共6页 Chinese Translators Journal
关键词 双语翻译 过程模式 译者心理 动态机制 translation process translation mechanism cognitive studies of translation
  • 相关文献

参考文献17

二级参考文献22

共引文献270

同被引文献408

引证文献37

二级引证文献219

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部