摘要
The article analyses translation from a pedagogical point of view,focussing on the necessity of'jumping over the culture hurdle'and using existing texts from the target culture as a tool in the translation process.Tradi- tional dictionaries and grammars often do not provide sufficient or appropriate irformation to allow satisfactory solutions of quite a number of translation problems,especially where stylistic,textual and genre conventions or technolect and terminology are concerned.Therefore,drawing on the useful concept of intertextuality,the author suggests a variety of auxiliary texts which may be useful in source-text analysis and target-text production for both trainee and professional translators.
The article analyses translation from a pedagogical point of view, focussing on the necessity of "jumping over the culture hurdle" and using existing texts from the target culture as a tool in the translation process. Traditional dictionaries and grammars often do not provide sufficient or appropriate information to allow satisfactory solutions of quite a number of translation problems, especially where stylistic, textual and genre conventions or technolect and terminology are concerned. Therefore, drawing on the useful concept of intertextuality, the author suggests a variety of auxiliary texts which may be useful in sourCe-text analysis and target-text production for both trainee and professional translators.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2007年第1期17-26,共10页
Chinese Translators Journal
关键词
翻译学
模拟测试
平行测试
背景测试
辅助测试
translator training
intertextuality
auxiliary texts: parallel texts, model texts, background texts