摘要
吴宓是学衡派的核心人物,向来被认为是保守派,他的保守观念也在其小说翻译中体现出来。然而,随着形势的变化,他开始逐渐修正自己的观念,并在一定程度上与"五四"文学家的目标趋向一致。从他所经历的变化当中,可以看出新文化运动时期小说翻译在叙述形式与文体特征方面的变迁。
As a key figure of the Xueheng School during the May Fourth era(1910s to 1930s),Wu Mi has been regarded as a conservative both in scholarship and in fiction translation.A closer examination of his works,however,tells a different story. Sensitive to the changing cultural conditions,Wu Mi began to make gradual adjustments to his views so as to bring them more in line with the goals set by the May Fourth literati.The changes taking place in Wu Mi's translation reflected in particular the changing narrative modes and stylistic norms of the New Culture Movement.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2007年第1期32-35,共4页
Chinese Translators Journal
关键词
新文化运动
小说翻译
叙述形式与文体特征
the New Culture Movement
fiction translation
narrative forms
stylistic features