期刊文献+

从吴宓的翻译活动看小说翻译中叙述文体的变化 被引量:1

Narrative and Stylistic Changes in Wu Mi's Fiction Translation
原文传递
导出
摘要 吴宓是学衡派的核心人物,向来被认为是保守派,他的保守观念也在其小说翻译中体现出来。然而,随着形势的变化,他开始逐渐修正自己的观念,并在一定程度上与"五四"文学家的目标趋向一致。从他所经历的变化当中,可以看出新文化运动时期小说翻译在叙述形式与文体特征方面的变迁。 As a key figure of the Xueheng School during the May Fourth era(1910s to 1930s),Wu Mi has been regarded as a conservative both in scholarship and in fiction translation.A closer examination of his works,however,tells a different story. Sensitive to the changing cultural conditions,Wu Mi began to make gradual adjustments to his views so as to bring them more in line with the goals set by the May Fourth literati.The changes taking place in Wu Mi's translation reflected in particular the changing narrative modes and stylistic norms of the New Culture Movement.
作者 方开瑞
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2007年第1期32-35,共4页 Chinese Translators Journal
关键词 新文化运动 小说翻译 叙述形式与文体特征 the New Culture Movement fiction translation narrative forms stylistic features
  • 相关文献

参考文献11

  • 1奥斯丁.董仲篪译.骄傲与偏见[M].北平:大学出版社,1935.
  • 2胡先骕.评胡适《五十年来中国之文学》[J].学衡,1923,(18).
  • 3萨克莱.伍光建译.浮华世界[M].上海:商务印书馆,1932.
  • 4沙克雷 吴宓译.名利场[J].学衡,1926,(55).
  • 5沈雁冰.小说研究ASC[M].上海:世界书局,1928.
  • 6吴宓.《论新文化运动》[J].学衡,1922,.
  • 7吴宓.钮康氏家传·译序[J].学衡,1922,(1).
  • 8吴宓.论今日文学创造之正法.学衡,1923,(15).
  • 9吴宓.西洋文学入门必读书目[J].学衡,1923,(22).
  • 10吴曰法.小说家言[J].小说月报,1915,(6):6-6.

共引文献102

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部