摘要
日语的自指转指在句法表现形式、可以构成的句法成分以及转指可以表示的语义角色范围等方面都有一定的规则限制。比较分析“VP+的(+NP)”与“VP+‘の/NP’”,可以发现:汉语自指实质是谓词性成分构成特定句法成分时的零标记名词化,转指实质是饰词性成分构成特定句法成分时的零标记名词化,“VP+的”不存在自指;而日语自指转指的实质是谓词性成分构成特定句法成分时的有标记名词化,标记为“の”。
As regards serf-reference and transferred-reference in Japanese, there are constraints on syntactic representation, syntactic functions and semantic roles that transferred-reference can serve. A comparison between " VP + de ( + NP) " and "VP + 'の/NP' " reveals that self-reference in Chinese is essentially zero-nominalization whereby predicative dements fulfil specific syntactic functions, while transferred-reference is zero-nominalization whereby attributive elements fill specific syntactic slots. "VP + de" does not perform the function of self-reference. By contrast, self-reference and transferred-reference in Japanese is nominalization marked by "の", whereby predicative elements fulfil specific syntactic functions.
出处
《解放军外国语学院学报》
北大核心
2007年第1期15-19,41,共6页
Journal of PLA University of Foreign Languages
基金
福建省教育厅课题(JA04020S)