期刊文献+

浅谈鲁迅的翻译观

下载PDF
导出
摘要 本文简要分析了鲁迅的翻译观所包含的五大方面:“目的”观、“词句”观、“硬译”观、“重译、复译”观、“批评”观。通过分析鲁迅自己以及其他学者的论述,较系统地阐明了这些观点的内涵。
作者 蔡阳
出处 《黄冈师范学院学报》 2006年第B08期5-8,共4页 Journal of Huanggang Normal University
关键词 鲁迅 观点 翻译
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献11

  • 1许钧.论翻译之选择[J].外国语,2002,25(1):62-69. 被引量:171
  • 2李华兴,吴嘉勋.梁启超选集[Z].上海:上海人民出版社,1984.
  • 3丁守和.辛亥革命时期期刊介绍(1)[M].北京:人民出版社,1982.
  • 4梁启超.饮冰室合集(之三)[M].上海:中华书局,1936.
  • 5郭延礼.中国近代翻译文学概论[M].武汉:湖北教育出版社,1985.
  • 6陈平原.二十世纪中国小说史·第一卷(1897—1916年)[M].北京:北京大学出版社,1989.
  • 7阿英.晚清小说史[M].上海:东方出版社,1986.
  • 8Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods [M]. Shanghai Foreign language Education Press, 2001.
  • 9Keller, L. G. The True Interpreter [M], New York: St. Martin's Press, 1979.
  • 10Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部