摘要
傅东华译《飘》中所采用的归化翻译主要体现在语汇和句法层,方法包括音译、改译、略译、用汉语中的俚语或方言译、用富含中国文化特点的词语翻译等五种。傅译中的归化翻译可以从社会符号学、图式理论和德国功能主义中得到理论支持。
The adaptation in the novel Gone With the Wind translated by Fu Donghua is embodied at lexical and syntactical level The methods for adaptation include transliteration, free translation, elliptical translation, translation with Chinese slang words or local dialects, translation with words with Chinese culture loaded. The adaptation rationale used in translation is based on such theories as soeialsemiotics, schema theory and skopos theory.
出处
《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》
2007年第1期66-68,共3页
Journal of Mudanjiang Normal University(Social Sciences Edition)
关键词
归化
层次
理据
adaptation
levels
rationale