期刊文献+

析傅东华译《飘》中的归化翻译 被引量:12

析傅东华译《飘》中的归化翻译
下载PDF
导出
摘要 傅东华译《飘》中所采用的归化翻译主要体现在语汇和句法层,方法包括音译、改译、略译、用汉语中的俚语或方言译、用富含中国文化特点的词语翻译等五种。傅译中的归化翻译可以从社会符号学、图式理论和德国功能主义中得到理论支持。 The adaptation in the novel Gone With the Wind translated by Fu Donghua is embodied at lexical and syntactical level The methods for adaptation include transliteration, free translation, elliptical translation, translation with Chinese slang words or local dialects, translation with words with Chinese culture loaded. The adaptation rationale used in translation is based on such theories as soeialsemiotics, schema theory and skopos theory.
作者 徐泉 王婷
出处 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2007年第1期66-68,共3页 Journal of Mudanjiang Normal University(Social Sciences Edition)
关键词 归化 层次 理据 adaptation levels rationale
  • 相关文献

参考文献5

  • 1[1]Mitchell,Margaret.GONE WITH THE WIND[Z].北京:外语教学与研究出版社,1992.
  • 2[7]傅东华. 飘[Z]. 杭州:浙江人民出版社,1979.
  • 3邢福义.文化语言学[M].武汉:湖北教育出版社,2000..
  • 4[5]Anderson,R.C & P.D.Pearson.A Schema-Theoretic View of basic Processes in Reading Comprehension[A].In P.D.Pearson (Ed.).Handbook of Reading Research[C].New York:Longman.1984.
  • 5仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(3):48-50. 被引量:700

共引文献731

同被引文献54

引证文献12

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部