摘要
诗歌创作的顶峰是追求诗歌的意境,而如何在古代诗歌的英译中体现或再创造与原诗歌相同或相似的意境,使异国的读者能够感受原诗的意境美和其中所包含的深刻内涵,从而达到文化上的认同,进而达到对中国古代诗歌的欣赏,传播我国博大精深的文化,是古代诗歌英译中最为困难的部分。译者应深刻领悟原文的内容和韵味,灵活运用翻译技巧,结合具体语境,准确表达原作的意境,再现原作的意境之美。
The summit of poetry' s creation is seeking for its imagery. Therefore, the most difficult part for the English translation of the ancient Chinese poetry is how to represent or recreate the identical or similar imagery in English translation as that in the original ones. So that readers in foreign countries could feel the beauty of the imagery and the deep connotative meaning hidden in the original poetry, understand the different culture and appreciate ancient Chinese poetry. It is also a good method to spread the broad and profound culture in our China. The translater should understand content and meaning deeply, use translation skill flexiblly,cooperate with conerete context, express the imagery exactly.
出处
《边疆经济与文化》
2007年第2期104-106,共3页
The Border Economy and Culture
关键词
古代诗歌
意境
《静夜思》
英译
ancient Chinese poetry
imagery
"Quiet Night Thoughts"
English translation