摘要
语义翻译和交际翻译法是彼得.纽马克对翻译理论所作出的突出的贡献,对指导翻译实践和翻译评析具有重要意义。两种翻译方法存在异同,对比《红楼梦》中“元春省亲”一段杨宪益夫妇和大卫.霍克斯的两种译文,杨译大致体现语义翻译而霍译则基本遵循交际翻译。
Semantic and communicative translation theory is an outstanding contribution to translation made by Peter New mark. It has important meaning for guiding translation practice and translation criticism. It can be seen that there exist different and similar aspects in comparison of the ways taken by Prof. YANG Xian-yi and Peter New mark in their translated version of "Yuan Chun Pays a visit to her parents" in the novel 《 A Dream of Red Mansions 》 , where Yang' s generally embodies semantic way and New mark' s basically follows communicative one.
出处
《黄河科技大学学报》
2007年第1期89-91,共3页
Journal of Huanghe S&T University
关键词
语义翻译
交际翻译
译文评析
Semantic translation
communicative translation
translation criticisms