期刊文献+

语义翻译与交际翻译关照下的译文评析——简评《红楼梦》中“元春省亲”两种译文 被引量:1

Criticism on the Semantic and Communicative Translation Ways——Simple remark on the two translation versions of "Yuan Chun pays a visit to her parents" in <A Dream of Red Mansions>
下载PDF
导出
摘要 语义翻译和交际翻译法是彼得.纽马克对翻译理论所作出的突出的贡献,对指导翻译实践和翻译评析具有重要意义。两种翻译方法存在异同,对比《红楼梦》中“元春省亲”一段杨宪益夫妇和大卫.霍克斯的两种译文,杨译大致体现语义翻译而霍译则基本遵循交际翻译。 Semantic and communicative translation theory is an outstanding contribution to translation made by Peter New mark. It has important meaning for guiding translation practice and translation criticism. It can be seen that there exist different and similar aspects in comparison of the ways taken by Prof. YANG Xian-yi and Peter New mark in their translated version of "Yuan Chun Pays a visit to her parents" in the novel 《 A Dream of Red Mansions 》 , where Yang' s generally embodies semantic way and New mark' s basically follows communicative one.
作者 王政
出处 《黄河科技大学学报》 2007年第1期89-91,共3页 Journal of Huanghe S&T University
关键词 语义翻译 交际翻译 译文评析 Semantic translation communicative translation translation criticisms
  • 相关文献

二级参考文献9

共引文献120

同被引文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部