期刊文献+

翻译的文化解读

Cultural Interpretation of Translation
下载PDF
导出
摘要 翻译不仅仅是一种语言转换行为,更是一种文化活动。随着翻译研究的“文化转向”,人们越来越关注翻译与文化的密切关系。对比中国翻译史上两位杰出人物鲁迅、林语堂的翻译实践和翻译主张,不难发现他们二人身处相同的历史时期,却有着截然不同的翻译观,对翻译文本、翻译策略的选择大相径庭,这表明翻译是特定文化的产物,是译者的主观选择,翻译过程中的选择与译者所处的特定的文化环境、作者自身的文化态度、文化立场等有着不可分割的联系。 Translation is more a cultural activity than simply a conversion of one language into another.With translation research more culture-focused,people are more and more concerned with the close relationship between translation and culture.A comparison of the two eminent figures in the Chinese history of translation,Luxun and Lin Yutang,leads to a finding that the two lived in the same historical period but had very little in common in their attitude and strategies toward translation.This indicates that translation is a special product,depending much upon the cultural attitude of the translator himself and the special cultural environment in which he lives.
作者 吴琳
出处 《福州大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2007年第1期90-93,99,共5页 Journal of Fuzhou University(Philosophy and Social Sciences)
关键词 文化翻译 鲁迅 林语堂 cultural translation Luxun Lin Yutang
  • 相关文献

参考文献6

  • 1[8]林非.鲁迅和中国文化[M].北京:学苑出版社,2001.
  • 2[9]林语堂.吾国吾民[M].台北:金蘭文化出版社,1987.
  • 3[11]季维龙,黄保定.林语堂书评序跋集[C].长沙:岳麓书社,1998.
  • 4[17]沈复.林语堂译《浮生六记》译者序[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.
  • 5[18]林语堂.《英译重编中国传奇小说》导言[M].台北:金蘭文化出版社,1987.
  • 6[19]林语堂.《苏东坡传》序[M].台北:金蘭文化出版社,1987.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部