摘要
进行语言转换的翻译不仅仅是一种语言活动,而且还是一种思维活动。思维的差异势必会影响两种语言的相互转换,译者在进行汉英翻译时必须进行几种思维变化:1.由意合思维转变为形合思维;2.由螺旋型思维转变为直线型思维;3.由主客体浑融转变为严格区分主客体;4.由形象思维转变为抽象思维。翻译时进行思维变化是必要的,只有如此,汉英翻译的译文才能流畅、生动、自然、准确。
The translation, a rendering from one language to another, is not only a linguistic activity but a thinking process. The difference of thinking between the two languages influences their conversion inevitably. In this paper, the author expounds the major changes of translators" thinking in the Chinese-English translation, such as the changes from paratactic to hypotactic thinking, from spiral to linear thinking, from a complete harmony to a rigid division of subjects and objects, and from visual to abstract thinking. By illustrating many typical examples, the author analyzes the necessity of the changes in thinking and draws a conclusion that only in this way we translators can have our translation works fluent, lifelike, readable, popular and suitable to the majority of the readers in the English-speaking countries.
出处
《河南大学学报(社会科学版)》
北大核心
2007年第1期134-137,共4页
Journal of Henan University(Social Sciences)
基金
河南省社科规划项目(2005CYY004)
关键词
汉语
英语
翻译
思维变化
Chinese
English
translation
thinking
change