摘要
针对目前翻译教材中存在的典型问题,以《英汉互译教程》为例,从概念不明、例证有误、有失谨严规范三个方面加以剖析,由此提出较为可行的解决方法,并呼吁译界同仁对此类现象予以重视,以便提高翻译教材的质量。
The paper points out and analyzes three kinds of typical problems in A Course in Translation between English and Chinese and other translation textbooks as well: unclear conception, improper illustration and nonstandardness, and puts forward some possible relevant solutions. The author expects more concern to be shown for these problems so as to improve the quality of translation textbooks.
出处
《合肥学院学报(社会科学版)》
2007年第1期70-73,共4页
Journal of Hefei University:Social Sciences
基金
江苏技术师范学院哲学社会科学研究基金项目(kyy05057)资助
关键词
翻译教材
概念
例证
非规范性
translation textbook
conception
illustration
nonstandardness