摘要
林语堂翻译的《浮生六记》使西方人了解到了一对中国夫妇恬淡而可爱的生活。此书的译成是早于跨文化交际学理论出现的实践性的跨文化交际成果,该成果源于译者独特的价值观和翻译观,且无论从其交际内容、交际层次还是交际作用上来分析,该译本都可谓是实践性跨文化交际的成果。
The English version of Six Chapters of A Floating Life by Lin Yutang enables the westerners to learn about the life of a Chinese couple, and it is a practical intercultural communication fruit based on the distinctive cultural values and translation theories of Lin Yutang, appearing earlier than the theories on intercultural communication. His version, therefore, deserves to be called an intercultural communication product in terms of communication contents, level and functions.
出处
《合肥学院学报(社会科学版)》
2007年第1期78-81,共4页
Journal of Hefei University:Social Sciences
基金
2005年度合肥学院人文社会科学研究项目(05ky011rw)资助
关键词
《浮生六记》
林语堂
跨文化交际
实践性
价值观
翻译观
Six Chapters of A Floating Life
Lin Yu-tang
intercultural communication
practical-ness
cultural values
translation theories