期刊文献+

从归化异化的翻译策略看“中华龙”和“Dragon” 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 翻译中对跨文化因素的处理往往采用“归化”和“异化”两种不同的手段,从归化与异化的翻译策略来看“中华龙”与“dragon”,把“龙”译为“dragon”是属于归化的策略。从后殖民理论吸取营养的异化翻译策略则将归化翻译视为帝国主义的殖民和征服的共谋,是文化霸权主义的表现。归化与异化的翻译策略不仅仅是语言上的或翻译技巧上的问题,从根本上讲是一种带有颠覆性的政治和文化战略。
作者 郝景东
机构地区 宿州学院
出处 《宿州教育学院学报》 2006年第6期132-134,146,共4页 Journal of Suzhou Education Institute
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献12

共引文献202

同被引文献3

  • 1史有为.有语外来词[M].北京:商务印书馆,2000:100.
  • 2张利新.从文化负载词的汉英翻译看关于"龙"的汉英翻译[J].科技信息报,2007:111.
  • 3袁顺芝.俄汉语言文化意象对比[J].外语学刊,2004(3):81-83. 被引量:7

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部