期刊文献+

析几种商务英语翻译教材及其译例 被引量:35

Effective Improvements in Business English Translation
下载PDF
导出
摘要 商务英语翻译教材中有不少的译例出现了误译,有的错误相当严重。主要原因在于译者缺乏商务专业知识和商务英语文体翻译的技巧。译者翻译商务英语时必须具备商务英语的意识,运用商务知识,否则译文很难符合行业的规范;同时译者要仔细审读商务英语语境,正确理解原语的语用信息;而商务文体中一些常用的表达方式也是译者应当引起高度注意的。 Many mistranslations appear in the textbooks of business English translation, which draws our attentions. The complexities of business English styles require the different ways of translation from GE styles. As a qualified translator he/she should be a good master of English language and business knowledge as well; while translating, business contexts should be considered and choose the pragmatic meaning of the words and terms, and at the same time, certain special expressions should be also taken into account, thus correct versions can be presented to the readers.
作者 顾维勇
机构地区 南京晓庄学院
出处 《上海翻译》 北大核心 2007年第1期47-51,共5页 Shanghai Journal of Translators
基金 南京晓庄学院科研项目 编号:2005NXY20
关键词 商务英语 翻译 语用信息 常用表达 business English translation business knowledge pragmatic information special expressions
  • 相关文献

引证文献35

二级引证文献132

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部