摘要
英语为汉语和日语提供了大量外来语。在分别考察汉语和日语中的英源外来语的基础上,通过汉日对比分析,从发音、词义、词性以及复合方式等角度描述了汉日两语中英源外来语在对源词忠实度方面的差异,认为此差异植根于中日民族性格差异和语言借用经验差异,并且为汉语和日语今后的英语词汇借用提供了一些参考意见。
English has supplied a large quantity of loan words to Chinese and Japanese. On the basis of examining the English loan words used in the two languages and by way of comparing and contrasting them two, the present paper displays the differences of the English loan words in Chinese and in Japanese in terms of the different degrees of faithfulness to their corresponding source words in pronunciation, meaning, function and collocation. And the author further points out that these differences originate from the differences in their national traits and language borrowing experiences and finally offers some suggestions for borrowing English words in Chinese and Japanese in the future.
出处
《深圳大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2007年第1期138-142,共5页
Journal of Shenzhen University:Humanities & Social Sciences
关键词
汉语
日语
英源外来语
源词
忠实度
Chinese
Japanese
English loan word
source word
faithfulness