期刊文献+

从文化负载词汇的汉英翻译原则看关于“龙”的汉英翻译 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 对于文化负载词汇的翻译,是要看翻译的目的和翻译的语境来适当调整是“归化”还是“异化”的。本文从这一翻译原则出发,结合目前的“龙”是否可以继续代表中国形象的争议,建议用中西合璧的“Chinalong”来代替“Dragon”在英语中对“中国龙”这一形象的表达,从而提升民族文化的地位,主动构建中国人在世界中的形象。
作者 张利新
出处 《科技信息》 2007年第2期111-111,共1页 Science & Technology Information
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献20

共引文献369

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部