期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
从文化负载词汇的汉英翻译原则看关于“龙”的汉英翻译
被引量:
1
下载PDF
职称材料
导出
摘要
对于文化负载词汇的翻译,是要看翻译的目的和翻译的语境来适当调整是“归化”还是“异化”的。本文从这一翻译原则出发,结合目前的“龙”是否可以继续代表中国形象的争议,建议用中西合璧的“Chinalong”来代替“Dragon”在英语中对“中国龙”这一形象的表达,从而提升民族文化的地位,主动构建中国人在世界中的形象。
作者
张利新
机构地区
哈尔滨理工大学公共外语部
出处
《科技信息》
2007年第2期111-111,共1页
Science & Technology Information
关键词
中国龙
文化负载词
异化
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
20
参考文献
3
共引文献
369
同被引文献
5
引证文献
1
二级引证文献
0
参考文献
3
1
王金平.
《牛津高阶英汉双解词典》的释义结构[J]
.文教资料,2007(4):179-180.
被引量:1
2
王银泉.
“福娃”英译之争与文化负载词的汉英翻译策略[J]
.中国翻译,2006,27(3):74-76.
被引量:103
3
许建平,张荣曦.
跨文化翻译中的异化与归化问题[J]
.中国翻译,2002,23(5):36-39.
被引量:271
二级参考文献
20
1
章宜华.
学习词典释义结构与释义方法初探─—英、法、汉语学习词典的对比研究[J]
.外国语,1999,22(3):73-78.
被引量:21
2
郭建中.
翻译中的文化因素:异化与归化[J]
.外国语,1998,21(2):13-20.
被引量:927
3
许建平.
钱钟书“化镜”说新释[J]
.清华大学学报(哲学社会科学版),1997,12(1):93-95.
被引量:13
4
许建平.
再现人物神韵的典范——王佐良译《雷雨》片段赏析[J]
.中国翻译,1997(6):30-33.
被引量:11
5
陈楚祥,黄建华.
双语词典的微观结构(上)[J]
.现代外语,1993,16(4):29-34.
被引量:2
6
陈楚祥,黄建华.
双语词典的微观结构(下)[J]
.现代外语,1994,17(1):46-51.
被引量:4
7
许建平,张荣曦.
跨文化翻译中的异化与归化问题[J]
.中国翻译,2002,23(5):36-39.
被引量:271
8
章宜华.
西方词典释义类型和释义结构研究[J]
.辞书研究,2001(1):39-50.
被引量:17
9
朱光潜.谈翻译[A]..翻译研究文集[C].北京:外语教学与研究出版社,1984..
10
陈福康.中国翻译理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992..
共引文献
369
1
吴羡.
跨文化交际中的翻译问题研究[J]
.山西能源学院学报,2022,35(5):89-91.
被引量:2
2
马宏宇,冯学芳.
生态翻译学视角下《城南旧事》文化负载词英译研究[J]
.外语教育,2020(1):165-173.
被引量:1
3
周成龙,崔司宇.
“走出去”语境下的译介主体之争——从两位知名翻译家的论战谈开去[J]
.亚太跨学科翻译研究,2019(1):136-149.
4
王美玲,邱大平.
电影《唐顿庄园》字幕翻译的功能对等简析[J]
.汉字文化,2022(6):153-155.
被引量:1
5
李艳.
浅析民族文化语境下韦努蒂的异化观[J]
.北极光,2020,0(1):58-59.
6
陈莹.
改写理论视角下国产电影字幕的翻译研究[J]
.新东方英语(中学版),2019,0(10):114-115.
7
刘嵩.
论文化差异在翻译过程中的重要性[J]
.燕山大学学报(哲学社会科学版),2007,8(S1):151-153.
被引量:5
8
胡爱萍.
试论汉语成语英译中的归化和异化[J]
.阜阳师范学院学报(社会科学版),2004(3):68-69.
被引量:7
9
洪翠萍,张映先.
文化差异与隐喻翻译——从《红楼梦》的两个英译本谈起[J]
.三峡大学学报(人文社会科学版),2005,27(S1):187-189.
被引量:1
10
邹少先.
文化翻译的基本概念和手法[J]
.科技资讯,2008,6(1).
被引量:1
同被引文献
5
1
黄佶.
关于“龙”的英译名修改问题[J]
.社会科学,2006(11):161-169.
被引量:38
2
宗福常,王菊泉.
“Dragon”是不是“龙”?[J]
.外语研究,1996(1):45-47.
被引量:15
3
左飚.
论文化的可译性[J]
.上海翻译,1999,0(2):2-7.
被引量:37
4
李奭学.
中国“龙”如何变成英国的“dragon”?[J]
.读书,2007(5):58-65.
被引量:14
5
汪勇,高鹏.热门方案为何落选北京奥运会吉祥物[EB/OL].新华网,2005-11-11.
引证文献
1
1
徐勇刚.
“龙”和“dragon”的文化差异与翻译[J]
.文学教育(中),2015,0(1):102-103.
1
李涛.
论西方对龙的“不充分格义”及应对策略[J]
.山西大同大学学报(社会科学版),2016,30(5):84-86.
被引量:1
2
陈莉.
由“龙”之争看英汉互译中的译词原则[J]
.科技信息,2008(20):190-190.
3
孙贝妮.
公示语研究及其汉英翻译原则[J]
.甘肃科技,2009,25(23):207-210.
被引量:6
4
王琳.
政府文本汉英翻译原则的探索[J]
.语文学刊(外语教育与教学),2014(9):60-61.
5
陈媛媛.
从文化的视角看“龙”的解码[J]
.湖南农业大学学报(社会科学版.素质教育研究),2008,9(2):79-81.
被引量:5
6
杨照.
从归化与异化角度浅谈“龙”的翻译[J]
.科学咨询,2009(11):62-63.
被引量:2
7
门冬梅,王一龙.
从归化与异化的角度分析“龙”的英译[J]
.山西大同大学学报(社会科学版),2016,30(1):72-74.
被引量:1
8
李奇志.
浅谈商务信函的汉英翻译原则[J]
.商场现代化,2008(25):195-196.
9
吴晓莉.
中国“龙”与西方“dragon”文化对比[J]
.宁德师专学报(哲学社会科学版),2008(3):46-49.
被引量:6
10
王朝晖,贾丽萍.
文化负载词汇的翻译原则与策略——“中国龙”英译风波的解读[J]
.绵阳师范学院学报,2009,28(10):62-67.
科技信息
2007年 第2期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部