摘要
Riz de SU Tong fut traduit par Noêl Dutrait, avec la collaboration de Liliane Dutrait. Les traducteurs se sont attachés à restituer le texte original et à préserver l’exotisme de la langue chinoise. Nous analysons deux aspects de la traduction : la description du paysage, une traduction littérale, qui, s’appuyant sur la sélection du mot, l’importance de l’image et la coloration de l’atmosphère, rend la spécificité chinoise ; et la description du personnage : apparence, attitude, gestes, visant à envisager le problème de la traduisibilité et de l’intraduisibilité en termes littéraires.
Résumé: Riz de SU Tong fut traduit par Noel Dutrait, avec la collaboration de Liliane Dutrait. Les traducteurs se sont attaches a restituer le texte original et a préserver l'exotisme de la langue chinoise. Nous analysons deux aspects de la traduction: la description du paysage, une traduction littérale, qui, s'appuyant sur la sélection du mot, l'importance de l'image et la coloration de l'atmosphere, rend la specificite chinoise ; et la description du personnage: apparence, attitude, gestes, visant a envisager le probleme de la traduisibilite et de l'intraduisibilite ca termes litteraires.
出处
《法国研究》
2006年第4期94-100,共7页
ETUDES FRANÇAISES