期刊文献+

翻译中的对等——在虚与实之间

下载PDF
导出
摘要 对等可说是翻译中的核心问题,尽管它的定义、相关问题、及其在翻译领域中的可运用已经引起了激烈的争论,但是关于对等概念的不同理论在过去五十年中得到了发展。奉文的目的就是回顾由翻译界的几位最具创新精神理论家所阐述的对等理论。他们是:Vinay和Darbelnet,Jakobson,Nida和Taber,House及Baker。这些理论家在翻译的过程中运用不同的方法研究了对等理论,并且为这一课题的进一步研究提供了大量的思路。这些理论实际上可分为三类。第一类中包括一些翻译学者,他们赞成用语言方法来处理翻译并且似乎忘记了翻译本质上不仅仅是语言学的问题。其实,当信息由来源语转化为同的语时.译者同时也在处理阿种不同的文化。第二类理论家似乎考虑了这一特性,他们认为翻译对等本质上是信息由来源语文化向目的语文化的转换并且认为应该用语用的/语义的或以功能为中心的方法进行翻译。最后.另外有一些翻译学者似乎鉴于两者之间,例如Baker,他主张对等的使用是“为了方便起见——因为大多数译员已习惯了它而不是因为它有任何的理论地位”。
作者 杜景平
出处 《科技信息》 2006年第06X期113-113,共1页 Science & Technology Information
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部