期刊文献+

文言文或白话文?——从安德烈?勒菲弗尔的“诗学”观点看晚清翻译中译入语语言形式的选择

Archaism or Vernacular?-- Study on Selecting the Form of Target Language in the Translation of Late Qing Dynasty from Andre Lefevere's Poetics Perspective
下载PDF
导出
摘要 本文采用的理论框架是一种以译入语文化为主体的翻译研究,安德烈?勒菲弗尔是该学派的代表人物之一。本文作者以勒菲弗尔的“诗学”观点砟为切入点,初步探究晚清翻译中选择以文言文为主的译入语语言形式的合理性和必要性。 The theoretical framework applied in present thesis is a target-culture oriented approach in translation studies. Andre Lefevere is one of main representatives of this school. The present author makes a tentative research on the rationality and necessities of selecting archaism as dominant form of target language in the translations of late Qing Dynasty from Lefevere's poetics perspective.
出处 《科技信息》 2006年第02X期130-130,117,共2页 Science & Technology Information
关键词 文言文 诗学 选择 Archaism Poetics Selection
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部