摘要
在一个快速发展的国际大市场中,一个公司的成功与否很大程度上与其国际性广告有关,其翻译必须做到准确、灵巧、中肯、扼要。文章通过对英语修辞功能的简单介绍及其与广告英语的关系的分析后,得出结论:翻译汉语广告时合适地运用修辞也能在目标语言中产生令人满意的结果,从而取得译后广告的“等效”。
As people are now living in a fast growing international market, accurate, skillful and to- the - point translation of advertisements constitutes one important aspect for the success of a corporation. Through a brief introduction of the functions of the English rhetorical devices and of the rdafionship between rehtoric and advertising English,it can he naturally eonehded that the proper application of rhetoric to the translation of Chinese advertisements can produce a satisfying result in the target language and therefore can achieve the equivalent effect.
出处
《成都大学学报(教育科学版)》
2007年第2期121-122,128,共3页
Journal of Chendu University:Educational Sciences Edition
关键词
修辞
广告
等效
运用
rhetoric
advertisement
equivalent effect
application