摘要
外国声乐作品汉译的最大难点,是如何将汉语表达出来的语义与原音乐曲谱实现完美的统一。在声乐作品翻译领域所要遵循的标准,与其他文体翻译有着本质的不同。本文提出的外国声乐作品汉译的评价标准为:语义准确是基础,美是核心。音美第一、形美第二、意美第三。
The greatest difficulty in translating foreign vocal music works into Chinese lies in the perfect or ideal unification between the meaning expressed in Chinese and the original music. The translation standard supposed to be followed in this field is essentially different from those in other ones. The standard put forward in this essay is as follows: semantic accuracy is the basis on which the core element of aesthetic value is built. The BEAUTY of the sound comes first, of the form the second and of the meaning the third.
出处
《南京财经大学学报》
2006年第6期93-96,共4页
Journal of Nanjing University of Finance and Economics
关键词
外国声乐作品
汉译
过程
评价标准
foreign vocal music works
Chinese version
process
evaluation standard