期刊文献+

“高调”“低调”新用新解 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 “高调”和“低调”这两个词在现今媒体语言中出现的频率非常高,它们在《现代汉语词典》中的释义分别为:“高调:高的调门儿,比喻脱离实际的议论或说了而不去实践的漂亮话:唱高调,”“低调:低的调门儿,比喻缓和的或比较消沉的论调。”很显然,“高调”和“低调”是两个含有贬义色彩的名词。但是,实际应用中,两个词多作为形容词充当句法成分,意义不再指“一种论调”“一种话语”,更多的表示为人办事的态度、方式。“高调”表示公开的、正式的或者十分张扬的方式,相反,“低调”表示不大肆渲染或者不公开的或内敛的方式。适用范围很广,感情色彩也趋于中性化。它们的语法特征主要表现为以下几个方面。
作者 张庆庆
机构地区 苏州大学文学院
出处 《现代语文(下旬.语言研究)》 2007年第2期110-110,共1页 Modern Chinese
  • 相关文献

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部