期刊文献+

《骆驼祥子》的文化心理分析与语义诠释

Cultural Psychological Analysis of Camel Xiangzi and Semantic Interpretation
下载PDF
导出
摘要 很多翻译者在翻译过程中只将文本的解析工作做到语义层面,而忽视了心理层面。要真正对文本做到定点、定位、定格,必须从文化心理角度对其进行深层次的挖掘,从而准确诠释语义,为翻译提供通道。选取《骆驼祥子》的一个译本为例,以文化心理为参照,对其词语语义的界定予以分析并重新进行界定。 In translation, many translators only emphasize linguistic analysis of the text, while ignore psychological influence of both the author and the main characters. Only by analyzing the text from cultural psychology cats we understand its semantic, pragmatic, and stylistic meaning, thus giving the right meanings of words and leading to a good tranalatinn.This paper analyzes one of translation versions of Camel Xiangzi by Shi Xiaoran from the perspeetive of cultural psychology, studying its choice of words and then presents a new angle of interpretation of words.
作者 刘平
出处 《怀化学院学报》 2007年第1期93-94,共2页 Journal of Huaihua University
关键词 《骆驼样子》 文化心理 翻译 语义诠释 Camel Xiangzi Cultural psychology translation interpretation of words
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献6

共引文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部