期刊文献+

《易经》的文学性及其在译文中的重构

The literary art of Yi Jing and its reconstruction in English translation
下载PDF
导出
摘要 《易经》被人们称为“群经之首”,“三玄之冠”,是一部极具文学艺术价值的中国古代经典。英译《易经》,译者应充分理解原文的文学艺术,并尽量从主题和形式两方面在译文中重构原文的文学性。 Yi .ling is regarded as the first classic both by Confucianism and Daoism. It is also a book with rich literary art. When it is translated into English, its literary art both in idea and form should be well reconstructed in translation.
作者 任运忠
出处 《四川教育学院学报》 2007年第1期50-52,共3页 Journal of Sichuan College of Education
关键词 《易经》 文学性 译文 重构 The Book of Changes literary art target text reconstruction
  • 相关文献

参考文献1

  • 1Legge,James,trans.The Yi King[M].Delhi:Motilal Banarsidass.1977:57.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部