摘要
《易经》被人们称为“群经之首”,“三玄之冠”,是一部极具文学艺术价值的中国古代经典。英译《易经》,译者应充分理解原文的文学艺术,并尽量从主题和形式两方面在译文中重构原文的文学性。
Yi .ling is regarded as the first classic both by Confucianism and Daoism. It is also a book with rich literary art. When it is translated into English, its literary art both in idea and form should be well reconstructed in translation.
出处
《四川教育学院学报》
2007年第1期50-52,共3页
Journal of Sichuan College of Education
关键词
《易经》
文学性
译文
重构
The Book of Changes
literary art
target text
reconstruction