期刊文献+

试论翻译的文化视界能否融合的问题——从《红楼梦》英译谈起 被引量:1

Problem on the cultural fusion horizon of translation——An analysis on English version of Hong Lou Meng
下载PDF
导出
摘要 从阐释学的“视界融合”这一命题为切入点,通过对杨宪益和霍克思等人所翻译的《红楼梦》为译例,探讨了采取不同翻译策略所呈现出的不同形态的文化视界,最后强调译者为获得最大化的文化视界势必配合各种补偿手段,以便成功移植原语文化的信息。 The "fusion horizon" concept of the hermeneutics is started from and an exploratory effort is made to discuss the diverse cultural scope by adopting different translation strategy through the analysis on English version of Hong Lou Meng translated by Yang Xian-yi and David Hawkes. It is suggested that the cultural scope to successfully promote the cultural transplantation is maximized by making the use of proper compromise.
作者 李新 赵婷
出处 《成都信息工程学院学报》 2007年第1期148-152,共5页 Journal of Chengdu University of Information Technology
关键词 红楼梦 英译 视界融合 补偿 Hong Lou Meng English translation horizon fusion compromise
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Juri Lotman,B.A.Uspensky.On the Semiotic Mechanism of Culture[M].New Literary Histroy:The Johns Hopkins University Press,1978.
  • 2王佐良.翻译:思考与笔记[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
  • 3洪汉鼎.理解与翻译--诠释学经典文选[M].北京:东方出版社,2001.
  • 4..刘士聪主编.《红楼梦》翻译研究论文集[C].天津:南开大学出版社,2004..
  • 5曹雪芹 杨宪益 戴乃迭译.A Dream of Red Mansions[M].北京:外文出版社,1994..
  • 6David Hawkes.The Story of the Stone[M].New York:Penguin Books,1973.

共引文献5

同被引文献1

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部