摘要
称谓的使用有无标记和有标记之分,有标记称谓的使用通常表达不寻常的意义,本文从标记理论和标记象似性探讨称谓语的标记象似性,从有标记称谓的使用表达的额外意义,探讨称谓语的翻译中应该根据象似性,表达额外意义,实现语用等效。
Starting from marked theory, this article studies marked iconieity of address forms and the pragmatic equivalence translation. Marked address forms are used to express extra meaning and cognition order. In translating address forms, the context and culture difference must be considered and more importantly, the extra meaning must be expressed, only in this way, pragmatic equivalence can be realized.
出处
《宜宾学院学报》
2007年第2期81-83,共3页
Journal of Yibin University
关键词
称谓语
标记象似性
语用等效
翻译
Address Form
Marked Ieonicity
Pragmatic Equivalence in Translation