摘要
参照杨宪益、戴乃迭伉俪和英国汉学家霍克斯教授的两种英译本,通过实例对比分析,探讨社会符号学视角下的楹联翻译,证明社会符号学对译文质量的评价以及译者风格的分析所具有的潜力和可应用性。
This paper compares the couplet translation by Yang Xianyi, Gladys Yang and David Hawkes in a socio - semiotic perspective so as to verify, through analyzing some living examples, the potentiality and feasibility of the socio -semiotic theory to the translation evaluation and translators' style.
出处
《嘉兴学院学报》
2007年第2期94-98,共5页
Journal of Jiaxing University