期刊文献+

译者风格之社会符号学分析——《红楼梦》楹联翻译对比分析

A Socio-semiotic Approach to Translators' Style——An Analysis on Couplet Translation in A Dream of Red Mansions
下载PDF
导出
摘要 参照杨宪益、戴乃迭伉俪和英国汉学家霍克斯教授的两种英译本,通过实例对比分析,探讨社会符号学视角下的楹联翻译,证明社会符号学对译文质量的评价以及译者风格的分析所具有的潜力和可应用性。 This paper compares the couplet translation by Yang Xianyi, Gladys Yang and David Hawkes in a socio - semiotic perspective so as to verify, through analyzing some living examples, the potentiality and feasibility of the socio -semiotic theory to the translation evaluation and translators' style.
作者 张琦
出处 《嘉兴学院学报》 2007年第2期94-98,共5页 Journal of Jiaxing University
关键词 《红楼梦》 英译本 社会符号学 楹联 翻译 译者风格 质量评价 socio - semiotics couplet translation tranlators' style translation evaluation
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Nida,Eugene A & Jan de Waard.From One Language to Another[M].Nashvi-lle:Thomas Nelson,1986.
  • 2孙致礼.坚持辩证法树立正确的翻译观[A],许钧.翻译思考录[C].武汉:湖北教育出版社,1998.
  • 3Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shang-hai Foreign Language Education Press,1993.
  • 4曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].上海:上海古籍出版社,2003.
  • 5Hawkes,David.The Story of the Stone.England:Penguin Books,1973.
  • 6张映先.从符号学角度看《红楼梦》翻译中的文化差异[A].刘士聪.红楼译评[C].天津:南开大学出版社,2004.
  • 7Nida,Eugene A.Language and Culture--Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

共引文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部