期刊文献+

关联理论与汉语标语的翻译 被引量:1

Relevance Theory and Translation of Chinese Slogans
下载PDF
导出
摘要 关联理论虽不是翻译理论,却对翻译活动有着极强的解释力。关联理论指出,翻译也是一种交际行为,是一个明示推理的过程,也要遵守交际的一般原则即关联原则。因此,翻译过程实际上是寻找最佳关联的推理过程。文章阐释了关联翻译理论的主要观点,并对该理论对汉语标语翻译的指导作用进行了初步的探讨。 Relevance Theory is not a theory of translation, but it can convincingly explain translation. According to Relevance Theory, translation can be defined as a communication action and an ostensive-inferential process, and it should be in conformity with the general communication principle-Relevance Theory. Therefore, the translation process is, in fact, a process of seeking the optimal relevance. This paper expounds the main points of Relevance Theory along with a detailed study of the translation of Chinese slogans into English from the perspective of the principle of relevance.
出处 《邵阳学院学报(社会科学版)》 2007年第1期73-75,共3页 Journal of Shaoyang University:Social Science Edition
关键词 关联理论 关联性 认知语境 标语翻译 Relevance Theory relevance cognitive context translation
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献17

同被引文献7

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部