摘要
四字结构的特点使其在英译时,英语无法在结构上与其对应,政论文中四字结构的翻译说明了这一点。因此,在这类文本翻译中本文强调:译者以期在尽量考虑目标语读者接受习惯的同时,最大程度的提高目标语文本与源语文本的相似性。
As it vividly exemplified by its translation in political essay,the features of four-character structure makes it fail to find the equality with its construction in C-E translation. In this text translation, the paper stresses that the similarity between the source text and the target text be enhanced to the best of our ability while taking into serious account the target reader's receiving capacity.
出处
《南平师专学报》
2007年第1期88-91,共4页
Journal of Nanping Teachers College
基金
2006年南平师范高等专科学校校级资助项目<汉英表达性功能文本的语言对比研究>(项目编号:XW06007)。
关键词
相似性
政论文
四字结构
翻译旨归
similarity
political essay
four-character structure
translation objective