期刊文献+

相似性:政论文中四字结构的翻译旨归 被引量:6

Similarity as the Translation Objective of Four-character Structure in Political Essay
下载PDF
导出
摘要 四字结构的特点使其在英译时,英语无法在结构上与其对应,政论文中四字结构的翻译说明了这一点。因此,在这类文本翻译中本文强调:译者以期在尽量考虑目标语读者接受习惯的同时,最大程度的提高目标语文本与源语文本的相似性。 As it vividly exemplified by its translation in political essay,the features of four-character structure makes it fail to find the equality with its construction in C-E translation. In this text translation, the paper stresses that the similarity between the source text and the target text be enhanced to the best of our ability while taking into serious account the target reader's receiving capacity.
作者 陆刚
出处 《南平师专学报》 2007年第1期88-91,共4页 Journal of Nanping Teachers College
基金 2006年南平师范高等专科学校校级资助项目<汉英表达性功能文本的语言对比研究>(项目编号:XW06007)。
关键词 相似性 政论文 四字结构 翻译旨归 similarity political essay four-character structure translation objective
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献1

  • 1David Hawkes, Classical,Modern and Humane, Published by the Chinese University Press in Hong Kong, 1959, pp233-4.

共引文献334

同被引文献37

引证文献6

二级引证文献22

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部