期刊文献+

论汉诗英译中的音韵美的认知共识与翻译 被引量:3

On Commonsense of Recognition of Poetic Rhythm Beauty and Its Translation
下载PDF
导出
摘要 本文从文化学,符号学和认知论诸视角探讨了中英两种相异文化背景下所产生的语符承载的音韵美的共性和相异,并从人类认知共识的角度方面考察了不同文化背景下的人们对音韵这一物质所产生主观感受的认知共识,认为对音韵所产生的心理感受,不同文化背景的人们对此具有心理认知的共性。尽管由于文化的相异而导致语符的相异,语符的相异则承载了相异的声音而导致音韵结构、节奏的相异,但由于人类对声音的主观心理感受存在共性,故跨文化、跨语言诗歌翻译中音韵美的转换是可能实现的,即异曲可以同工。 In the cultural, semeiological and cognitional perspectives this paper has a probe into the common features and different ones of rhyme scheme that Chinese and English bear respectively in the different cultural backgrounds, and into the subjective cognitive commonsense reflecting on the material substance--the rhythm people in different cultures appreciate, arguing that people in different cultural backgrounds can obtain the common psychological feeling and common cognition of sound beauty produced by the rhyme scheme in different cultural patterns. Although there exist different rhyme patterns caused by different cultures, people in different cultures still possess the common subjective cognition and feeling of sounds, which, in turn, founds the possibility of conversion ofthe poetic rhythm beauty in the course of transcultural translation and of attaining the same goal in different forms.
出处 《南平师专学报》 2007年第1期107-111,共5页 Journal of Nanping Teachers College
关键词 共性 相异 音韵 文化 语符 common feature difference rhythm culture language sign
  • 相关文献

同被引文献33

引证文献3

二级引证文献21

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部