摘要
在二十世纪的中国,一大批杰出的女性翻译家活跃在翻译领域。她们的成就主要体现在外国文学翻译方面。在翻译方法上,她们以直译为主,意译为辅,译文忠实流畅;在翻译风格上,她们温婉、细腻、多样。她们都有着相同的成长环境,优越的家庭条件和良好的教养是她们成就的基础,优秀的创作才能丰富了她们的翻译技巧。尽管她们在翻译领域作出了巨大贡献,但她们的社会地位依然是边缘化的,她们应该受到社会更多的关注。
In the twentieth century, a galaxy of Chinese women translators emerged. Their contributions are chiefly in the field of foreign literature translation. In translation strategies, a majority of women translators advocate literal translation as a chief method and liberal translation as a secondary one. In translation styles, every one of them has her own style. However, as a group, their translation styles are more delicate and gentle than those of men translators. They all have the similar growing environment such as rich family circumstances and savoir-vivre, which is the foundation of their translation works. Moreover perfect composing ability made their translation strategies more colorful. Thought their got huge contribution in translation, their social status was still unimportant. It's urgent for us to have a systematic research on women translators.
出处
《成都理工大学学报(社会科学版)》
2007年第1期69-74,共6页
Journal of Chengdu University of Technology:Social Sciences
关键词
女性翻译家
背景
翻译理论
翻译风格
特点
women translators
background, translation theory
translation style
characteristic