摘要
20世纪70年代伊始,翻译理论研究突破原先单一语言学派的局限,转而向多维性和文化研究方向拓展,继而演进成为语言学派和文化学派双峰并峙的态势。这一变革在开阔翻译理论探求视域、丰富翻译学界研究内容的同时、也对建构协调、统一的翻译学科产生了负面影响。鉴此,整合两大学派旗下翻译理论的研究成果,促成它们在统一的学科框架内兼容并蓄、优势互补,已然是翻译学界不容回避和亟待探讨的重大课题之一。本文拟以语篇信息性为出发点、结合英汉语际翻译的固有特质,旨在揭明如何建构英汉互译理论新的平台,以及语言、文化流派旗下翻译理论研究成果的整合问题。
The emergence of the culturally-oriented model of translation has put an end to the linguistically-oriented model's monopoly on translation studies.Whereas the two paradigms' coexistence tends to broaden theoretical horizons for scholars working in this field,their incompatibility has caused a split among these scholars and undermined the cohesion of their discipline. How to reintegrate the two and to render them complimentary to each other has thus posed a major challenge to translation scholars.This paper argues that the concept of informativity,taken from text linguistics,has the potential of serving as an interface for the two otherwise incongruous approaches.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2007年第2期24-27,共4页
Chinese Translators Journal
关键词
语篇
信息性
整合
翻译理论
text
informativity
integration
translation theory