摘要
《中国翻译》(2003年第2期)上刊载了黄国文先生的“从《天净沙·秋思》的英译看‘形式对等’的重要性”一文。拜读之后,受益匪浅。作者以“形式对等”为基本点,从语言分析的角度比较马致远的《天净沙·秋思》的三种英译。相比之下,他认为“Schlepp的译文比其它两种译文更忠实于原文,更能够传递原曲的意境,留给读者想象的空间更大,读者有更多解读译文的意义的余地”(黄国文,2003:23)。黄文引Catford(1965)的“翻译对等”(即“形式对等”)理论为佐证,提出:“形式是意义的体现,形式不同,
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2007年第2期33-37,共5页
Chinese Translators Journal