期刊文献+

Of “Invincible Spears and Impenetrable Shields”:The Possibility of Impossible Translations 被引量:1

Of "Invincible Spears and Impenetrable Shields":The Possibility of Impossible Translations
原文传递
导出
摘要 Beginning with a consideration of the logical and illogical notions of impossibility,the paper examines two kinds of contradiction:the categorical and the dialectic,especially as it relates to the Chinese word maodun. Theoretical absolutes are pitted against realistic relativities;abstract strictures are examined in conjunction with concrete improbabilities.A brief survey of the phenomena of'impossible'translations follows-translations which are theoretically precluded but realizable in reality.The phenomena of translations of James Joyce's Ulysses-surely one of the texts that would be considered'impossible'to translate-belies the theoretical assumption that precludes its rendering into other languages.This yields a dictum which constitutes a maodun,not a contradiction,on translation: the more impossible the text the more it demands translation,the more imperative that it be translated.Sometimes the translation of a text is the only surviving version of a text-its only nachleben,in Walter Benjamin's formulation. For example,the Septuagint conveyed the text of the Bible for nearly two millennia before the discovery of the Dead Sea Scrolls in 1948.Other,more recent examples are cited(and solicited). Beginning with a consideration of the logical and illogical notions of impossibility, the paper examines two kinds of contradiction: the categorical and the dialectic, especially as it relates to the Chinese word maodun. Theoretical absolutes are pitted against realistic relativities; abstract strictures are examined in conjunction with concrete improbabilities. A brief survey of the phenomena of "impossible" translations follows - translations which are theoretically precluded but realizable in reality. The phenomena of translations of James Joyce's Ulysses - surely one of the texts that would be considered "impossible" to translate - belies the theoretical assumption that precludes its rendering into other languages. This yields a dictum which constitutes a maodun, not a contradiction, on translation: the more impossible the text the more it demands translation, the more imperative that it be translated. Sometimes the translation of a text is the only surviving version of a text - its only nachleben, in Walter Benjamin's formulation. For example, the Septuagint conveyed the text of the Bible for nearly two millennia before the discovery of the Dead Sea Scrolls in 1948. Other, more recent examples are cited (and solicited).
作者 欧阳桢
机构地区 香港岭南大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2007年第2期55-57,共3页 Chinese Translators Journal
关键词 翻译理论 矛盾 逻辑性 辩证观点 contradiction logic dialectic paradox
  • 相关文献

参考文献17

  • 1Ahmad, Aijaz. In Theory: Classes, Nations, Literatures. London:Verso, 1992.
  • 2Barry, Peter. Beginning Theory: An Introduction to Literary and Cultural Theory. Manchester: Manchester University Press,1995.
  • 3Bertens, Hans. The Idea of the Postmodern: A History. London:Routledge, 1995.
  • 4Jameson, Fredric.后现代主义与文化理论(Posmtodernism.or, The cultural logic of late capitalism ) Trans.唐小兵.Beijing:Beijing University Pres,1997.
  • 5Jameson, Fredric.后现代主义与文化理论(Posmtodernism.or, The cultural logic of late capitalism ) Trans.詹明信(Fredric jameson).唐小兵.台北:合志文化事业股份有限公司,1990.
  • 6Jameson, Fredric.Posmtodernism.or, The cultural logic of late capitalism.Durham: Duke University Press, 1991.
  • 7Jameson, Fredric.Third-World Literature in the Era of Multinational Capitalism[J]. Social Text, 15 (Fall 1986): 65 -- 88.
  • 8Jencks, Charles. What is Post-Modernism? London: Academy;New York: St. Martin's Press, 1986.
  • 9Mao Zedong. The Secret Speeches of Chairman Mao: Fromthe Hundred Flowers to the Great Leap Forward. Ed, Roderick MacFarquhar, Timothy Cheek, and Eugene Wu. Cambridge:The Council on Far Eastern Studies, 1989.
  • 10Presented as part of a series, "The In's and Out's of East-West Translations and Adaptations", organized by David C. Lam Institute for East-West Studies, Hong Kong Baptist University,April 15, 2005.

同被引文献1

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部