期刊文献+

跨文化传播语境下的外宣电视新闻导语译写策略 被引量:21

Principles and Strategies for Translating Publicity-oriented TV News Lead
原文传递
导出
摘要 以外宣为导向的汉英电视新闻翻译必须既兼顾翻译策略,强调译文既尊重源语的新闻事实,又符合译语的表达习惯,从而准确传递源语的信息,实现最佳跨文化传播和外宣效果。本文依据大量外宣电视新闻导语翻译实例,结合翻译实践中的具体译写技巧,对上述问题进行了理论联系实际的探讨,归纳了外宣电视新闻导语的译写策略。文章同时指出,作为一种应用文体,电视新闻翻译必须经过专门的学习和系统的实践与训练,因此,当前我国英语写作与翻译教学应更重视真实语境下的应用文译写训练。 The phenomenal growth of publicity-oriented TV English news programs in China makes it even more urgent that C/E translation of news lead for such programs represent the Chinese realities accurately and use only idiomatic English.To ensure the achievement of the desired international publicity or cross-cultural communication effects,it is necessary to work out and uphold those principles which govern publicity-oriented C/E translation.Drawing from relevant translation practices and taking into consideration the techniques which have been applied to these cases,the co-authors tentatively define what ought to be the method for translating this special genre of texts,arguing that proficiency in C/E news translation can be gained only through specialized training and systematic practices,and that in teaching translation,we would do well to orient ourselves more toward practical kinds of writings.
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2007年第2期58-62,共5页 Chinese Translators Journal
关键词 电视新闻导语 中文新闻 英语新闻 翻译策略 外宣英译 TV news lead Chinese news report English news report translation strategies publicity-oriented C/E translation
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献4

  • 1林戊荪.改进中译外工作,更好地向世界介绍中国[A].《中国翻译》编辑部.中译英技巧文集[C].北京:中国对外翻译出版公司,1992..
  • 2沈苏儒.关于中译英对外译品的质量问题[A].《中国翻译》编辑部.中译英技巧文集[C].北京:中国对外翻译出版公司,1992..
  • 3张健.英语对外报道并非逐字英译[A].方梦之.实用文本汉译英[C].青岛:青岛出版社,2003..
  • 4赵浩生,周庆安.政治游说、国际公关与中国形象——赵浩生教授清华大学演讲录[J].国际新闻界,2001,23(4):5-8. 被引量:13

共引文献111

同被引文献182

引证文献21

二级引证文献201

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部