摘要
以外宣为导向的汉英电视新闻翻译必须既兼顾翻译策略,强调译文既尊重源语的新闻事实,又符合译语的表达习惯,从而准确传递源语的信息,实现最佳跨文化传播和外宣效果。本文依据大量外宣电视新闻导语翻译实例,结合翻译实践中的具体译写技巧,对上述问题进行了理论联系实际的探讨,归纳了外宣电视新闻导语的译写策略。文章同时指出,作为一种应用文体,电视新闻翻译必须经过专门的学习和系统的实践与训练,因此,当前我国英语写作与翻译教学应更重视真实语境下的应用文译写训练。
The phenomenal growth of publicity-oriented TV English news programs in China makes it even more urgent that C/E translation of news lead for such programs represent the Chinese realities accurately and use only idiomatic English.To ensure the achievement of the desired international publicity or cross-cultural communication effects,it is necessary to work out and uphold those principles which govern publicity-oriented C/E translation.Drawing from relevant translation practices and taking into consideration the techniques which have been applied to these cases,the co-authors tentatively define what ought to be the method for translating this special genre of texts,arguing that proficiency in C/E news translation can be gained only through specialized training and systematic practices,and that in teaching translation,we would do well to orient ourselves more toward practical kinds of writings.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2007年第2期58-62,共5页
Chinese Translators Journal
关键词
电视新闻导语
中文新闻
英语新闻
翻译策略
外宣英译
TV news lead
Chinese news report
English news report
translation strategies
publicity-oriented C/E translation