期刊文献+

从感召功能看汉语公示语英译——以宁波城市公示语为例 被引量:74

How to Transmit Vocative Function in C-E Translation of Chinese Public Signs
原文传递
导出
摘要 公示语是一种具有感召功能的文本,意在促使读者去行动、思考或感受,即按照文本预期的意图做出反应。目前国内汉语公示语英译错误的主要根源就在于忽视传递公示语的感召功能。翻译时应当采用交际翻译法,把整个公示语文本作为一个翻译单位,以读者为中心,以效果为目的,实现文本与读者之间的互动。借译、仿译和创译是汉语公示语英译的三种常用方法。 The public sign is a vocative text designed to call upon the readership to act,think or feel in the way intended by its sponsor. Many common errors in translating Chinese public signs into English have their roots in the failure to transmit the vocative function which the source texts are expected to perform.As a general guideline for C-E translation of public signs,the method of communicative translation,a holistic treatment of the entire text as a unit of translation,and a reader- and effect-oriented approach should be adopted,so as to achieve interaction between the text and its target readers.Borrowing.imitation and recreation ought to be the three major strategies for translating Chinese public signs.
作者 牛新生
机构地区 宁波大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2007年第2期63-67,共5页 Chinese Translators Journal
基金 宁波市科技局软科学项目(编号:2005A100036)"宁波市公共场所英语规范化研究"成果之一。
关键词 感召功能 公示语 交际翻译法 翻译单位 vocative function public sign communicative translation unit of translation
  • 相关文献

参考文献8

  • 1黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译——在首届全国公示语翻译研讨会上的讲话[J].中国翻译,2005,26(6):31-33. 被引量:277
  • 2李德超.TAPs翻译过程研究二十年:回顾与展望[J].中国翻译,2005,26(1):29-34. 被引量:85
  • 3Buhler, Karl. Theory of Language: the Representational Function of Language [M]. (Trans.) Donald Fraser Goodman.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1990.35.
  • 4Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford:Pergamon Press Ltd., 1982.
  • 5Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Hertfordshire:Prentice Hall International (UK) Ltd., 1988.
  • 6Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity [M].Manchester: St. Jerome, 1997.40
  • 7Reiss, Katherina.Translation Criticism: Potentials and Limitations[M]. (Trans). Erroll F. Rhodes. Manchester: St. Jerome, 1971/2000.
  • 8Reiss, Katharina. Text Types, Translation Types and Translation Assessment [A]. In A. Chesterman (ed.). Readings in Translation[C]. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 1989.

二级参考文献53

共引文献359

同被引文献382

引证文献74

二级引证文献372

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部