摘要
文学译品之要义在于原文学作品风格的再现。本文旨在明确风格定义及其影响因素的基础之上,探讨如何从词法、句法、修辞手法这三个方面更好的再现原文学作品的风格以及作者与译者的主体间性问题。
The reappearance of the original work's style is very crucial to translation. This paper aims at discussing how to better re- fleet the original work's style on the basis of the definition and influential factors of style,as well as discussingthe topic of intersubjectivity.
出处
《皖西学院学报》
2007年第1期115-117,共3页
Journal of West Anhui University
关键词
文学翻译
风格再现
影响因素
主体间性
literary translation
style reappearance
influential factors intersubjectivity