期刊文献+

汉英代类辞格的比较与翻译 被引量:3

Comparative Study of the Metonymy Vehicles of English and Chinese and Their Inter-transfer
下载PDF
导出
摘要 借代是英、汉语中的第二大修辞格。英汉两种语言代类辞格虽各有特点,但这两种语言的代类辞格类型大体相当;因此英汉两种语言的代类辞格具有互译性,其互译的效度主要取决于在语境的关照下原语借体的国俗语义含量。 Metonymy vehicles are the second most popular rhetorical vehicles in both English and Chinese. Various as they are in feature, they roughly fall into the same categories. Therefore, the vehicles of English and Chinese enjoy inter-transferability, the tolerability of which depends on the cultural elements contained in the vehicles concerned.
作者 刘晓峰
出处 《温州大学学报(社会科学版)》 2007年第2期99-105,共7页 Journal of Wenzhou University:Social Science Edition
关键词 旁代 对代 比较 翻译 Metonymy Synecdoche (Antonomasia) Comparison and Transfer
  • 相关文献

参考文献7

  • 1胡曙中,英汉修辞比较研究[M].上海:上海外语教育出版社,1992.
  • 2[10]杨春霖,刘帆.汉语修辞艺术大辞典[Z].西安:陕西人民出版社,1995.
  • 3[7]范家材.英语修辞欣赏[M].上海:上海交通大学出版社,1992.
  • 4[8]文军.英语修辞格词典[Z].重庆:重庆大学出版社,1992.
  • 5[8]陆谷孙.英汉大词典[Z].上海:上海译文出版社,1993.983.
  • 6李国南.试论“借代”的语义功能[J].当代修辞学,1997(3):14-16. 被引量:6
  • 7[10]David H.The Story of the Stone.(Volume 1)[M].Suffolk:Richard Clay Ltd.,1973.91.

共引文献41

同被引文献25

引证文献3

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部