期刊文献+

论英语比喻修辞格汉译的归化和异化 被引量:4

On Librarians' Quality Required in Digital Library and Correspoding Strategy
下载PDF
导出
摘要 比喻是英语和汉语中最常见的修辞格之一,英汉比喻修辞格虽然在喻体及承载的文化上有相同的因素,但更多的是文化的异质。由于英语和汉语比喻的这一特征,在翻译时,可采用归化和异化手段,但根据跨文化交际的原则,翻译应是一种跨文化行为,翻译的目的不仅是为了传播知识,更是为了文化的交流,是为了让目的语读者了解源语文化,因此,在英语比喻的翻译中,采用异化手段更有意义,在必要时辅以异化和归化综合手段。 Trope is one of the commonest figures vechiles of both sometimes bear similar cultural of speech both in English and Chinese. Though the meanings, in most cases,they are different. Due to this feature, adaptation and alienation can both be adopted in translation. But as far as cross- cultural principles are concernd, translation should be cross-cultural, whose aim is not only to spread knowledge, but also to make cultural communication so that the target language readers can learn source language culture. Therefore, in tanslating English figurative expressions into Chinese, the adoption alienation is more meaningful, and the combination of the both can be adopted if necessary.
机构地区 商洛学院英语系
出处 《商洛学院学报》 2007年第1期56-59,共4页 Journal of Shangluo University
关键词 比喻修辞格 翻译 归化 异化 figurative expressions translation adaption alienation
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献20

共引文献3

同被引文献26

引证文献4

二级引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部