摘要
比喻是英语和汉语中最常见的修辞格之一,英汉比喻修辞格虽然在喻体及承载的文化上有相同的因素,但更多的是文化的异质。由于英语和汉语比喻的这一特征,在翻译时,可采用归化和异化手段,但根据跨文化交际的原则,翻译应是一种跨文化行为,翻译的目的不仅是为了传播知识,更是为了文化的交流,是为了让目的语读者了解源语文化,因此,在英语比喻的翻译中,采用异化手段更有意义,在必要时辅以异化和归化综合手段。
Trope is one of the commonest figures vechiles of both sometimes bear similar cultural of speech both in English and Chinese. Though the meanings, in most cases,they are different. Due to this feature, adaptation and alienation can both be adopted in translation. But as far as cross- cultural principles are concernd, translation should be cross-cultural, whose aim is not only to spread knowledge, but also to make cultural communication so that the target language readers can learn source language culture. Therefore, in tanslating English figurative expressions into Chinese, the adoption alienation is more meaningful, and the combination of the both can be adopted if necessary.
出处
《商洛学院学报》
2007年第1期56-59,共4页
Journal of Shangluo University
关键词
比喻修辞格
翻译
归化
异化
figurative expressions
translation
adaption
alienation